Siden Gemalen og jeg har fått oss så mange små barn, og siden vi ikke har familie i nærheten vi kan tvinge til å barnevokte, tilbringer vi en del kvelder hjemme. Så mange kvelder tilbringer vi hjemme at vi har behov for en hel haug med tv-kanaler (så slipper vi å ha dype samtaler hele tiden).
Her om dagen meitet vi til en film på Canal+. Den var dessverre ikke tekstet til norsk, så vi valgte en nødløsning - nemlig danske undertekster. Dansk er fullt begripelig for det meste - og så får man seg i tillegg et godt fnis innimellom. Fordi de har så kule ord der på andre siden av Skagerak.
Hun ene damen i actionfilmen ble tiltalt som bitch i filmen. Hva tror dere bitch er på dansk? Jo nå skal dere høre - en dansk bitch er en møksæk. Tøft, ikke sant? Jeg ville ha tippet at en dansk møksæk tilsvarer en norsk drittsekk eller lignende, men så er det altså en bitch.
Møksæk klinger kulere enn bitch, synes jeg. En bitch som er tatt av vinden vil da være en møksæk som er borte med blæsten.
Og sånn holder vi det gående her i gården.
12 kommentarer:
Har ikke visst om muligheten for dansk undertekst. Men jeg har funnet og lest danske bøker funnet i hotellresepsjoner i syden. Der var det også en del artige ord.
He he, danskene pleier jo egentlig å være flinke og bevare de engelske ordene, så det var jo pussig at de ville oversette akkurat ordet bitch.
Danskene har mange artige vrier. Vi ferierte jo i Danmark i sommer, og der hadde vi morgenbrød hver bidige dag. Dessuten så vi et stort skilt i en familiepark med påskriften "Kuk i kompasset?" Hmmm...
Fast norska har sina skojigheter när man har ytterligare ett annat modersmål...men det är underbart att träna lite. Och när man som hos dig kan använda Google translate kan det bli riktigt bra.
He he;-) Google translate er billig moro! Apropos forvirring; en bekjent hadde en svensk samboer for noen år siden. Hun var hjemmeværende - og ble spurt om hva hun gjorde på dagene, mens mannen var på jobb? "Jag går hemma og småpular," svarte hun. Lediggang er roten til alt ondt!
Jepp, dansk er gøy. De holder fast på så mange ord og uttrykk som er i ferd med å forsvinne herfra. Jeg storkoser med med danske nyhetssendinger der konstabler kaster kjeltringer i kasjotten. Men ikke så mye som jeg koser meg med Bergliot-fjas. Leser og ler jevnt og trutt, men er ikke flink nok til å legge igjen kommentarer, dessverre.
Vad skulle vi göra utan googles översättning...det blir väldigt skojugt och man får många goda skratt :D
Klem
Jag tror inte skojugt är ett ord...jag merar skojigt.
Kommentar nr 3: Ordet merar finns antagligen inte heller utan ska vara menar. Allt på svensk da ;D
Haha, møksæk? Stilig.
kremt. . . . I gamle dager satte vi parabolen på dansk tekst for å således kunne se program som noen syns tar seg bedre ut uten sladd. . . Så jeg må si at her tror jeg du har laget en god dekkhistorie for den EGENTLIGE filmen. . . . Hmmm. . . Hihi
Nå bare ler jeg. Av deg og kommentarene her. Natta :)
Legg inn en kommentar